Σάββατο, 3 Μαρτίου 2012

Η ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΠΟΧΗ 1950 -2012

Για να δείτε τη σημερινή οπτική παρουσίαση του Δρ. Θανάση Καλλιανιώτη στο μάθημα "Η σύγχρονη εποχή 1950 -2012" (κύκλος Νεότερης και Σύγχρονης Τοπικής Ιστορίας -Λαϊκό Πανεπιστήμιο Κοζάνης) ανοίξτε τον παρακάτω σύνδεσμο

8 σχόλια:

  1. γενικά, σπάνις σχολίων- μόνο για κοινοποίηση γνώμης σχετικά με την ονοματοδοσία, για τις λοιπές προσκλήσεις ουδέν. ανεβάστε και κανένα βίντεο, μήπως προκληθούν φιλίστορες και εκτός του ΛΠΚ!
    Α.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. όντως συμβαίνει κι ένας από τους λόγους ίσως είναι η πρωτοτυπία του εγχειρήματος!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. ε, όχι και πρωτοτυπία εν έτει 2012 (και για το περί ιστορίας σοχμπέτι και για το ηλεκτρονικόν της αλληλεπίδρασης! μάλλον αδιαφορία και απ-ουσία (=έλλειψη ουσίας) για εμβάθυνση.

    υγ. σε άλλα (πιθανώς) παρόμοια εγχειρήματά σας υπήρχε μεγαλύτερη ανταπόκριση; [σε μαγειρικά μπλογκ γίνεται χαμός, α και σε ένα εμφυλιοπολεμικό...]

    Α.

    (μπορείτε να διαγράψετε τα δύο σχόλια, μη μείνει η ρηχότης τους στο ηλεκτρονικό διηνεκές)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ίσως αυτό το ιστολόγιο να είναι ανενεργό, αλλά εφόσον θα καταπιαστείτε τη νέα περίοδο με τα βιβλία ιστορίας -εν όψει της κυκλοφόρησης και του νέου βιβλίου ιστορίας στ΄ δημοτικού- και δεδομένου ότι στο άλλο ιστολόγιό σας δεν υπάρχει δυνατότητα σχολιασμού από μη εκπαιδευτικούς, ένα θέμα: ο "συνωστισμός" αναφέρετε ότι αντλήθηκε από τον Clogg. Ποια η βιβλιογραφική αναφορά (στη συνοπτική του ιστορία μήπως;), ήταν δικό του κείμενο ή μήπως παραπομπή; Η Housepian επί παραδείγματι στο κλασικό της έργο αναφέρεται εκτενώς στο συνωστισμό (χωρίς εισαγωγικά) με όλες τις λοιπές πληροφορίες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ναι, στο "συνοπτική" αναφέρει τη λέξη ο Κλογκ, στην ελληνική μετάφραση, δεν έχω μαζί μου το βιβλίο να γράψω ακριβή σελίδα, και δε θυμάμαι αν είναι μέσα στο κείμενο ή σε λεζάντα, αλλά σίγουρα στην περίοδο του 1922

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Πράγματι (στην αγγλική τουλάχιστον έκδοση) πρόκειται για τη λεζάντα 31 (η ίδια - κλασική- φωτό και στο εγχειρίδιο με την αντίστοιχη λεζάντα) . Βέβαια ο όρος είναι crowding/crowded (και σε Housepian, Miles κλπ), άρα ο "συνωστισμός" είναι η απόδοση που επέλεξε όχι και τόσο προσφυώς ο ελληνόφωνος μεταφραστής προφανώς (δεν έχω την ελληνική έκδοση, αν και το πλήθη συνέρρεαν είναι πιο δόκιμο, καθώς συνωστίζεται κόσμος στα γήπεδα, τις συγκεντρώσεις κ.α.). Τι τα θες, τι τα γυρεύεις... βέβαια δεν πιστεύω η γαλλικού (και οι συν αυτή) να ασχολήθηκαν και πολύ. "Ιστορικοί" και "ποιηταί βιβλίων"...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. σ. 100, κειμενολεζάντα 31, βρίσκεται η μετοχή, στην ελληνική μετάφραση της Λυδίας Παπαδάκη. Αρχίζει με το "Πρόσφυγες συνωστιζόμενοι στην Προκυμαία της Σμύρνης..."

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. "μετάφραση της Λυδίας Παπαδάκη". Ενδιαφέρον!Η δρ.ιστορικός του αμερικανικού κολλεγίου; Κατά πάσα πιθανότητα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή